Patenter og varemærker oversættelse fra tysk til engelsk

Patenter og varemærker oversættelse fra tysk til engelsk – Kvalitet og præcision i højsædet

Når du skal have oversat patenter eller varemærker fra tysk til engelsk, er det afgørende med en oversættelse, der både er præcis og bevarer den oprindelige juridiske mening. Patenter og varemærker er vitale for at beskytte intellektuelle rettigheder og kræver derfor en dyb forståelse af både juridiske termer og det sprog, der oversættes til og fra. Hos eTranslate sikrer vi oversættelser af høj kvalitet, der lever op til alle juridiske standarder.

Hvorfor vælge eTranslate til oversættelse af patenter og varemærker?

Vores erfarne oversættere har ikke kun sproglig ekspertise, men også indgående kendskab til juridisk terminologi. Dette sikrer, at din oversættelse bliver præcis og juridisk holdbar.

  • Erfarne oversættere med juridisk ekspertise
  • Oversættelse til modersmål for højeste kvalitet
  • Konsekvent og korrekt terminologibrug
  • Tilpasset oversættelsesproces til dine behov
  • Sikker levering indenfor den aftalte deadline

Siden 1990 har eTranslate hjulpet virksomheder med at oversætte afgørende dokumenter fra tysk til engelsk. Vores oversættere har den nødvendige viden om juridisk terminologi inden for patenter og varemærker, hvilket sikrer korrekte og klare oversættelser.

Præcise oversættelser for juridisk sikkerhed

Oversættelse af patenter og varemærker kræver en høj grad af præcision. En simpel fejl i oversættelsen kan føre til alvorlige konsekvenser som tab af intellektuelle rettigheder eller juridiske misforståelser.

Vores oversættere håndterer med sikkerhed:

  • Patentansøgninger og -dokumenter
  • Varemærkeregistrering og -beskyttelse
  • Juridiske kontrakter og aftaler
  • Vejledninger om intellektuelle rettigheder
  • Domstoldsafgørelser og -udtalelser
  • Patent- og varemærkesagsakter

Alle oversættelser gennemgår en grundig kvalitetssikring for at sikre, at ingen juridisk relevant information går tabt.

Modersmålsoversættere garanterer kvalitet

Vi anvender en modersmålsstrategi, hvor vores oversættere altid oversætter til deres modersmål. Dette sikrer, at oversættelsen er både nøjagtig og naturlig.

Vi forstår den komplekse og vitale natur af juridiske oversættelser. Vores oversættere har erfaring inden for et bredt spektrum af industrier, inklusive:

  • Farmaceutisk sektor
  • Teknologi og IT
  • Bioteknologi
  • Forbrugerelektronik
  • Produktion og maskineri

Vi kan også arbejde med kundespecifik terminologi, terminologidatabaser og oversættelseshukommelser for at sikre konsekvens på tværs af dine dokumenter.

Pålidelig og tidskritisk juridisk oversættelse

Hos eTranslate er vi klar over, at tid ofte er en afgørende faktor indenfor juridiske oversættelser. Vores projektledere sikrer, at alle oversættelsesprocesser håndteres effektivt og leveres indenfor deadline.

  • Akut oversættelsesservice ved stramme deadlines
  • Langvarige samarbejdsløsninger for virksomheder
  • Konkurrecedygtige priser uden at sætte kvaliteten på spil

Står du overfor en juridisk oversættelse af patenter eller varemærker fra tysk til engelsk? Kontakt os allerede i dag for et uforpligtende tilbud.

Ring på 50 900 800

Skriv til os på info@etranslate.dk

Lad os sikre, at din juridiske oversættelse bliver præcis, professionel og til tiden.

FAQ

De mest stillede spørgsmål

Hvordan skiller eTranslate sig ud?

33 års erfaring
eTranslate blev stiftet under navnet Translatic i 1990 og har i 33 år leveret oversættelser til en lang række kunder indenfor alle brancher.

Konkurrencedygtige priser
Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser og sørger altid for at finde en løsning, der matcher dit behov.

Branchekendskab
Vi håndplukker altid den rette modersmålsoversætter til hvert projekt med speciale inden for det pågældende fagområde for at sikre det bedste resultat.

Professionel projektledelse
Vi er professionelle og kvalitetsbevidste og sørger altid for at dit projekt bliver håndteret på den bedste og mest hensigtsmæssige måde.

Sublim personlig service
Vi lægger en dyd i at yde den absolut bedste service og er altid tilgængelige. Hos eTranslate får du tildelt en fast dansk projektleder og kontaktperson, som du altid kan række ud til, når behovet opstår.

Høj kundetilfredshed
Vi lever af glade kunder og har en kundetilfredshed på 98%.

Gennemsigtighed
Vi er gennemsigtige overfor vores kunder og har ikke skjulte gebyrer for projektledelse, rådgivning eller andet. Vores prisstruktur er ligeledes gennemsigtig, da prisen for hver opgave beregnes ud fra antallet af ord.

Højteknologiske værktøjer
Vi anvender den nyeste oversættelsesteknologi på markedet, hvilket er med til at sikre et højt kvalitetsniveau og økonomiske besparelser.

Hvad koster min oversættelsesopgave?

Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser, uden at gå på kompromis med kvaliteten. Prisen beregnes ud fra antallet af ord til oversættelse, fagområde og sprogpar. Er der tale om en hastesag, vil opgaven i visse tilfælde også inkludere et hastetillæg, afhængig af opgavens omfang. I forbindelse med større oversættelsesprojekter på +10.000 ord vurderer vi også muligheden for at indregne en mængderabat.

Kontakt os i dag, hvis du ønsker at modtage et uforpligtende tilbud på din opgave.

Hvor lang er jeres leveringstid?

Vi tilbyder professionelle oversættelser til konkurrencedygtige priser, uden at gå på kompromis med kvaliteten. Prisen beregnes ud fra antallet af ord til oversættelse, fagområde og sprogpar. Er der tale om en hastesag, vil opgaven i visse tilfælde også inkludere et hastetillæg, afhængig af opgavens omfang. I forbindelse med større oversættelsesprojekter på +10.000 ord vurderer vi også muligheden for at indregne en mængderabat.

Hvordan fungerer kvalitetsgarantien?

Hos eTranslate er vi sprogspecialister med 33 års erfaring inden for oversættelsesbranchen. De mange års erfaring kombineret med vores netværk af specialiserede oversættere og brug af højteknologiske oversættelsesværktøjer gør, at vi kan garantere hurtig levering af fejlfrie oversættelser til attraktive priser.

Hos eTranslate bliver du altid tilknyttet en personlig projektleder, der sikrer:

  • at håndplukke den bedst kvalificerede modersmålsoversætter til netop dit oversættelsesprojekt.
  • at processen omkring din oversættelse afvikles korrekt og på den mest hensigtsmæssige måde.
  • at det færdige produkt er tilfredsstillende og leveres inden for den aftalte tidsramme.

Vores brede netværk af oversættere gør det muligt for os at udvælge en oversætter med spidskompetencer inden for netop dit fagområde. Vores oversættere oversætter udelukkende til eget modersmål og besidder en relevant kandidatgrad.

Vi tilbyder gerne en gratis testoversættelse, hvis du vil se om vi er det rette match.

Kan I opretholde den samme opsætning som i det originale dokument?

Ja, vi tager altid højde for efter bedste evne at bevare det originale layout, så du skal bruge mindst mulig tid på at efterbehandle det oversatte dokument. Det er dog vigtigt at pointere, at oversættelse fra dansk til fremmedsprog ofte fylder mere end kildeteksten, hvilket gør det svært at opretholde den samme opsætning 1:1. Dog er oversættelse fra dansk til svensk og norsk nært beslægtede sprog, der derfor normalt ikke kræver mere plads.

Eksempler på fremmedsprog, der fylder mere end dansk:
Dansk til engelsk fylder ca. 20% mere
Dansk til tysk fylder ca. 20-30 mere
Dansk til finsk fydler ca. 20-30% mere

Hvis din fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så kan vi godt oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når den opsætningen efterfølgende skal færdiggøres, da teksten dermed ikke skal kopieres manuelt over fra Word først.

Hvilke formater kan I håndtere?

Vi kan håndtere alle gængse filformater, som fx Word, PDF, Excel, Powerpoint, CSV, XLIFF, XML, JSON og SRT m.fl.

Hvis du ønsker at vi skal hjælpe med at oversætte en PDF-fil, så foretrækker vi som udgangspunkt altid at oversætte filen i Word-format, hvis den oprindeligt er lavet i dette format. Hvis det originale Word-dokument ikke kan fremskaffes, så vi gerne med at klargøre filen til oversættelse i redigerbart Word-format, da vi har et team af dygtige grafikere.

Hvis din PDF-fil oprindeligt er lavet i Adobe InDesign, så tilbyder vi gerne at oversætte filen i InDesign idml-format, uden merpris. Dette vil gøre det nemmere for jeres grafiker, når han/hun efterfølgende skal færdiggøre opsætningen i jeres artwork, da teksten ikke manuelt skal kopieres over fra Word-format. Dette er noget vi hos eTranslate tilbyder, uden merpris.

Vi bestræber os altid på at finde den mest tidsbesparende og økonomisk fordelagtige løsning til dig.

Kan I bevare tags og HTML-koder i min fil?

Det kan vi sagtens. Vores oversættelsesværktøjer sikrer at tags og kode bliver bevaret i dine filer og vores dygtige branchespecialiserede modersmålsoversættere har stor erfaring med at håndtere disse typer af opgaver og vil altid få et grundigt brief inden opgavestart, så vi sikrer at dine ønsker/krav til håndtering af opgaven bliver imødekommet.

Skal jeg forberede noget inden oversættelsen?

Det er altid vigtigt at informere om visse vigtige oplysninger for at sikre, at vi har mulighed for at imødekomme dit behov og dine forventninger. Her er nogle af de ting, som du bør overveje at informere om:

Målgruppe og formål:
Det er vigtigt, at informere os om målgruppen for teksten og dens formål. Skal teksten være målrettet en bestemt branche, professionelle, studerende eller et bredere publikum? Formålet med teksten, f.eks. om det er information, markedsføringsmateriale, teknisk dokumentation eller andet. Dette er nemlig ting, der har indflydelse på både oversættelsesstil og terminologi.

Referencemateriale:
Hvis du ligger inde med referencemateriale, er det altid en stor hjælp at medlevere dette, da det giver en bedre forståelse for konteksten. Dette kan være i form af billeder, tidligere oversættelser, videoer, links eller andet.

Tone of voice:
Skal sproget være formelt eller uformelt i tiltaleformen?
Skal sproget have et humoristisk præg?
Skal det være dagligdagssprog?

Terminologi:
Hvis I foretrækker at en række termer skal oversættes på en bestemt måde, så er det vigtigt at vi bliver informeret om dette, så vi kan oprette en “glossary” i vores system til din virksomhed. Dette er med til at sikre at de pågældende termer altid bliver oversat på den ønskede måde og at der dermed sikres konsistens.

Eventuelle kulturelle hensyn:
Hvis du på forhånd ved, at teksten indeholder noget, der er følsomt i nogle kulturer eller regioner, er det vigtigt at du informerer om dette, så vi kan tage højde for dette under oversættelsesprocessen.

Deadline:
Hvis du har en bestemt deadline, som du ønsker at vi skal imødekomme, er det vigtigt at vi blive informeret om dette.